French team
The statements and opinions on this page are solely those of its authors and do not necessarily represent the official position of CouchSurfing International.
Mode opératoire & priorités de traduction
- Notre mission : traduire l'ensemble du site CouchSurfing ainsi que tout le contenu wiki dédié. Il ne s'agit pas de traduire pour nous, juste pour se faire plaisir... Finalement, tous ici peuvent utiliser le site en anglais! Non, il s'agit de traduire de façon à rendre le site accessible à un public totalement non-anglophone! Faisons donc attention à ne pas employer ni abréviations obscures, ni "CouchSurfismes" que nous maîtrisons et nous semblent naturels alors que le nouveau venu pourrait bien s'y perdre.
- Nos objectifs : terminer pour Janvier 2009 la traduction de ce qui est traduisible via l'outil de traduction. Ensuite, il faudra mettre en place une procédure de maintenance. Puis, il faudra s'attaquer au contenu wiki, qui est de 2 types: des pages wiki pures, à recréer en version francophone et à diffuser; des pages wiki contenant des parties du site CS hébergées... là il va falloir trouver un moyen de les intégrer à notre traduction, en collaboration avec l'équipe des développeurs techniques.
- Priorité absolue : s'exprimer au moins 1 fois sur tous les fils de discussion en cours (en rouge vif, dans la liste des pages à traduire qui suit). Pour que le groupe vive, il faut que tous les membres soient actifs. Afin de maintenir une équipe de travail productive, il nous est demandé par les leaders du groupe général de renouveler les participations des membres tous les 3 mois.
- Méthodologie : 4 activités sont à distinguer. La préparation des propositions de traduction est un travail délicat et gourmand en temps. Il est réservé aux volontaires ayant du temps, de la patience et de bonnes capacités linguistiques. Ils ont accès à une (@&!¤$µ!!!!) interface de traduction. La liste des traducteurs figure en bas de cette page. La relecture est l'activité de base du groupe. Idéalement, chaque membre devrait s'exprimer au moins une fois sur chaque page ou concept évoqué. C'est l'assurance d'obtenir une traduction consensuelle pouvant être accessible et compréhensible à chacun. Les relecteurs doivent faire preuve d'imagination et d'ouverture d'esprit, pour dépasser leur avis personnel. Enfin... les modérateurs gèrent aussi la partie technique de la traduction. Une quatrième activité vient d'être créée pour accueillir notre nouveau technicien... Afin d'avoir un support technique permanent, nous allons essayer d'avoir un membre du groupe parmi l'équipe des développeurs, spécialement mandaté pour gérer les problèmes techniques que nous rencontrons en permanence...
- Activités des relecteurs : Chaque semaine, s'exprimer sur les débats ouverts (figurant en rouge vif dans les listes de pages et de concepts ci dessous). Ne pas hésiter à s'exprimer sur l'avis des autres relecteurs, pour trouver le meilleur consensus. Si nécessaire, le modérateur lancera des sondages sur les sujets qui semblent diviser les opinions. A la base, il faut donc utiliser le site en version francophone. Surtout, il faut user et abuser de dictionnaires, car tous ne sont pas unanimes. Wikipedia est une aide précieuse, mais n'étant qu'un outil contributif, il ne remplace pas un bon vieux dictionnaire papier, rédigé exclusivement par des linguistes.
- Activités des traducteurs : Les traducteurs sont avant tout des relecteurs... donc il doivent aussi, en priorité, s'exprimer sur les débats en cours! Disposant de plus temps, ils se frottent aussi à l'outil de traduction. Réservant auprès du modérateur une ou plusieurs pages dans la liste ci-dessous (en vert), il en préparent la traduction pour que lors de la quinzaine suivante, les débats correspondants soient ouverts. Ils doivent respecter scrupuleusement la formulation des concepts déjà débattus, la structure des champs en vérifiant leurs propositions dans la version francophone avant de la soumettre. Ils signalent aussi aux modérateurs toutes les anomalie détectées. Ils ne doivent surtout JAMAIS modifier une page sans en avoir demandé l'attribution aux modérateurs et avoir obtenu leur accord avant de commencer. Merci de ne JAMAIS traduire en mode "dans le contexte" mais bien fragment par fragment. (la modification peut impacter plusieurs pages et contextes sans que vous le voyiez ainsi). Pour voir le contexte, n'hésitez pas à ouvrir la page concernée dans une autre fenêtre (et à cliquer sur "Stop translating" dans le bandeau supérieur de cette fenêtre, ce qui n'empêche pas de traduire dans la fenêtre présentant la liste de fragments).
- Activités des modérateurs : Relecteurs, traducteurs aussi, avant tout, ils doivent donc effectuer ces différentes tâches. Mais aussi, ils gèrent la partie technique de la traduction. Ils procèdent à l'incription, la formation et au renouvellement de participation des membres. Ils gèrent cette page guide/wiki. Ils répartissent les pages à traduire, lancent les débats et procèdent aux conclusions en intégrant les modifications souhaitées. Ils gèrent les relations avec l'équipe technique des développeurs afin de résoudre les bugs relevés.
- Activités des techniciens : Résoudre les bugs!!! Mais aussi proposer des amélioration des outils... faciliter notre travail! Cette nouvelle activité est expérimentale et ne se développera qu'avec l'accord des administrateurs du site.
- Vous n'êtes pas encore membre du groupe de traduction et vous voulez participer? : si nos objectifs vous semblent importants, si vous avez du temps, de l'énergie à y consacrer, si vous vous reconnaissez dans l'une des descriptions de poste ci-dessus, n'hésitez pas à candidater pour aider notre équipe. Contactez Benjamin!
- Liste des pages : vous trouverez ci-dessous une liste des pages disponibles à la traduction. Elles sont classées par ordre alphabétique de leurs adresses. En cliquant dessus vous arrivez directement à la version anglophone de la page concernée. Initialement indiquées en vert, elle passent en rouge foncé dès qu'un traducteur se propose de les préparer. La page prête est ensuite proposée comme sujet de débat, en rouge vif avec une date de clôture (si possible). En cliquant sur cette mention, vous arrivez directement sur le fil de discussion correspondant. Après conclusion et mise à jour, la page est indiquée validée. Le nombre de bugs restant à résoudre est également inscrit, avec leurs numéros de signalisation dans l'application technique Mantis. Lorsque la page est terminée, vous voyez cette mention en bleu foncé. Il n'y a alors plus de bugs sur cette page.
- Notions fréquemment employées : en plus des pages passées en revue, une par une, des termes sont fondamentaux et nécessitent une réflexion plus approfondie. Ils doivent en outre être systématiquement traduits de la même manière pour conserver l'homogénéité et la cohérence du site. Lorsque le besoin s'en fait sentir, les débats sont ouverts sur ces termes. Lorsqu'une traduction est déjà adoptée au terme d'un débat, assurez-vous d'avoir de solides arguments pour demander la réouverture du débat et convaincre les membres qui avaient précédemment adopté une autre traduction!
- Conventions diverses : Notre traduction n'a pas vocation à être littérale. Ce qui est fondamental, c'est de comprendre les concepts présentés et les actions demandées afin de proposer un traduction qui permettra à l'utilisateur de comprendre l'information diffusée et de savoir ce qu'il fait en cliquant à tel ou tel endroit, ou en remplissant tel ou tel champ. La présentation, la ponctuation et les balises HTML font partie d'une bonne traduction. Merci d'y faire particulièrement attention! De même, modifier ces éléments, c'est modifier la traduction... et donc respectons la même conduite (discussion éventuelle, etc...). Certains claviers et certains pays n'en disposant pas, à moins de fastidieuses manipulations, nous n'utilisons pas les majuscules accentuées.
- Bugs : les bugs constatés, même sans rapport direct avec la traduction, peuvent être remontés à un modérateur pour signalisation et résolution.
Liste des pages à traduire
Les pages changeant régulièrement de place dans l'outil, elles sont classées ici par ordre alphabétique de leur adresse. En utilisant le module de recherche de votre navigateur, vous les retrouverez facilement.
- /admin.html : complète, usage réservé aux administrateurs, à vérifier par un administrateur, (bug signalé: numéro Mantis 2088).
- /admin_log.html : complète, usage réservé aux administrateurs, à vérifier par un administrateur, (bug signalé: numéro Mantis 2088).
- /admin_password_reset.html : complète, usage réservé aux administrateurs, à vérifier par un administrateur, (bug signalé: numéro Mantis 2088).
- /admin_profile_archive.html : complète mais la page ne s'affiche pas, même en anglais, en attente d'accessibilité du contenu, (bug signalé: numéro Mantis 2088).
- /admin_safety_notes.html: complète mais la page ne s'affiche pas, même en anglais, en attente d'accessibilité du contenu, (bug signalé: numéro Mantis 2088).
- /admin_spool.html: complète mais la page ne s'affiche pas, même en anglais, en attente d'accessibilité du contenu , (bug signalé: numéro Mantis 2088).
- /admins.html : complète il manque de nombreux fragments, en attente d'accessibilité du contenu (bug à signalé: numéro Mantis 1972).
- /agreements.html : il n'y a que le titre (traduit), en attente d'accessibilité du contenu, (bug signalé: numéro Mantis 1974).
- /amb_cuq_stats.html : complète, à valider, merci aux membres repondant aux CUQs de se positionner!, (bug signalé: numéro Mantis 2088).
- /ambassador.html ou Ambassadors : complète (mais la page ne correspond plus aux fragments), en attente d'accessibilité du contenu, (bug signalé: numéro Mantis 1985).
- /authorize.html : complète, mais ne peut être validée car le contexte n'est visible que lorsqu'on fait un Don. A tester en français par un membre qui souhaite effectuer un Don. Mais la procédure de Dons ne fonctionne peut-être pas correctement en français, (bug signalé: numéro Mantis 2088).
- /basecamp.html : il n'y a que le titre (traduit), en attente d'accessibilité du contenu, (bug signalé: numéro Mantis 1974).
- /chat_moderate.html : il n'y a que le titre (traduit), en attente d'accessibilité du contenu, (bug signalé: numéro Mantis 1974).
- /collective_alaska.html : il n'y a que le titre (traduit), en attente d'accessibilité du contenu, (bug signalé: numéro Mantis 1974).
- /collective_montreal_2006.html : il n'y a que quelques fragments (traduits), en attente d'accessibilité du contenu, (bug signalé: numéro Mantis 1972).
- /collective_nz_2006.html : il n'y a que le titre (traduit), en attente d'accessibilité du contenu, (bug signalé: numéro Mantis 1974).
- /collective_nz_proposal.html : il n'y a que le titre (traduit), la page anglophone est vide également, en attente d'accessibilité du contenu, (bug signalé: numéro Mantis 1974).
- /collective_thailand.html : il n'y a que le titre (traduit), en attente d'accessibilité du contenu, (bug signalé: numéro Mantis 1974).
- /collective_thailand_achievement : il n'y a que le titre (traduit), la page anglophone n'existe pas (error 404), en attente d'accessibilité du contenu, (bug signalé: numéro Mantis 1989).
- /collective_vienna2006.html : il n'y a que le titre (traduit), en attente d'accessibilité du contenu, (bug signalé: numéro Mantis 1974).
- /contact_us_teams.html : il n'y a que le titre (traduit), en attente d'accessibilité du contenu, (bug signalé: numéro Mantis 1974).
- /dev_code.html : complète, usage réservé aux développeurs, à vérifier par un développeur, (1 bug signalé: numéro Mantis 2088).
- /donate_now.html : complète, la page en anglais n'existe pas (error 404), en attente de débugguage, (1 bug signalé: numéro Mantis 2088).
- /email.html : complète, page redondante avec /send_message.html, validée, (1 bug signalé: numéro Mantis 2094).
- /error.html : complète, la page en anglais n'existe pas (error 404), en attente de débugguage, (1 bug signalé: numéro Mantis 1989).
- /faq_edit_location.html : complète (il n'y a que le titre), en attente d'accessibilité du contenu, (1 bug signalé: numéro Mantis 1974).
- /find_cities.html : complète, usage réservé aux correcteurs géographiques, à vérifier par un correcteur, (1 bug signalé: numéro Mantis 2088).
- /founders-dan.html : incohérente, en attente d'accessibilité du contenu (1 bug signalé: numéro Mantis 1985).
- /idea_list.html : juste le titre, usage réservé aux administrateurs, en attente d'accessibilité du contenu, (2 bugs signalés: numéros Mantis 1974 et 2088).
- /idea_submit.html : complète, la page en anglais n'existe pas (error 404), en attente de débugguage, (2 bugs signalés: numéros Mantis 1989 et 2088).
- /idea_view.html : juste le titre, usage réservé aux administrateurs, en attente d'accessibilité du contenu, (2 bugs signalés: numéros Mantis 1974 et 2088).
- /image_gallery.html : cette page contient les fragments de la partie photo des profils, validée avec/profile.html (bug signalé: numéro Mantis 1972).
- languages : complète, la page en anglais n'existe pas, (page supprimée et retirée de la traduction).
- /mdst_faq.html : il n'y a que le titre, en attente d'accessibilité du contenu, (bug signalé: numéro Mantis 1974).
- /media_faq.html : il n'y a que 2 titres (traduits), en attente d'accessibilité du contenu, (bug signalé: numéro Mantis 1974).
- /member_disputes_faq.html : complète, la page en anglais n'existe pas (error 404), en attente de débugguage, (bug signalé: numéro Mantis 1989).
- nav : complète, la page en anglais n'existe pas, (page supprimée de la traduction).
- /nda.html : complète, la page en anglais n'existe pas (error 404), en attente de débugguage, (1 bug signalé: numéro Mantis 1989).
- /password_retrieve.html : seuls 2 fragments traduisibles (traduits), en attente d'accessibilité du contenu, (bug signalé: numéro Mantis 1972).
- /policy_faq.html : il n'y a que les titres (traduit), en attente d'accessibilité du contenu, (bug signalé: numéro Mantis 1985).
- /poll_results.html : les fragments ne correspondent pas, en attente d'accessibilité du contenu, (bug signalé: numéro Mantis 2088).
- /poll_view.html : les fragments ne correspondent pas, en attente d'accessibilité du contenu, (bug signalé: numéro Mantis 2088).
- /polls.html : les fragments sont traduits, le contexte n'est pas accessible, en attente d'accessibilité du contenu, (bug signalé: numéro Mantis 2088).
- /press.html ou Press : nombreux fragments manquants, en attente d'accessibilité du contenu, (3 bugs signalés: numéros Mantis 1972, 1985 et 2090).
- /project_list.html : complète (il n'y a que le titre), en attente d'accessibilité du contenu, (bug signalé: numéro Mantis 1974).
- /project_status.html : complète (il n'y a que le titre), en attente d'accessibilité du contenu, (bug signalé: numéro Mantis 1974).
- /project_teams.html : complète (il n'y a que le titre), en attente d'accessibilité du contenu (bug signalé: numéro Mantis 1974).
- /qos.html : complète (il n'y a que le titre), en attente d'accessibilité du contenu, (bug signalé: numéro Mantis 1974).
- /reference_history.html : complète (il n'y a que le titre), en attente d'accessibilité du contenu, usage réservé à certains membres (?!?), à vérifier par un de ces membres!, (bugs signalés: numéros Mantis 1974 et 2088).
- search : complète, la page en anglais n'existe pas (page supprimée de la traduction).
- /search.html : complète (il n'y a que le titre), la page en anglais n'existe pas (error 404), en attente de débugguage, (bug signalé: numéro Mantis 1989).
- /surveyor.html : complète (il n'y a que le titre), la page en anglais n'existe pas (error 404), en attente de débugguage (bug signalé: numéro Mantis 1989).
- /teams.html : complète (il n'y a que le titre), en attente d'accessibilité du contenu (bug signalé: numéro Mantis 1972).
- /tech_news.html : complète (il n'y a que le titre), en attente d'accessibilité du contenu (bug signalé: numéro Mantis 1974).
- /technology.html : complète (il n'y a que le titre), la page en anglais n'existe pas (error 404), en attente de débugguage (bug signalé: numéro Mantis 1989).
- /terms.html : complète (il n'y a que le titre), en attente d'accessibilité du contenu, (bug signalé: numéro Mantis 1974).
- /tips_aldo.html : il n'y a que le titre (traduit), en attente d'accessibilité du contenu complet (bug signalé: numéro Mantis 1974).
- /tips_dave_ray.html : les fragments ne correspondent pas entre l'outil et le site, en attente d'accessibilité du contenu complet (bug signalé: numéro Mantis 1985).
- /tips_etiquette.html : les fragments ne correspondent pas entre l'outil et le site, en attente d'accessibilité du contenu complet (bug signalé: numéro Mantis 1985).
- /tips_for_hosts.html : il n'y a que le titre (traduit), en attente d'accessibilité du contenu complet (bug signalé: numéro Mantis 1974).
- /tips_for_surfers.html : il n'y a que le titre (traduit), en attente d'accessibilité du contenu complet (bug signalé: numéro Mantis 1974).
- /tips_general.html : les fragments ne correspondent pas entre l'outil et le site, en attente d'accessibilité du contenu complet (bug signalé: numéro Mantis 1985).
- /tips_veggies.html : il n'y a que le titre (traduit), en attente d'accessibilité du contenu complet (bug signalé: numéro Mantis 1974).
- /volunteer.html : complète, usage réservé à certains membres (?!?), à vérifier par un de ces membres!, (bug signalé: numéro Mantis 2088).
- /whatsup.html : il n'y a que le titre (traduit), en attente d'accessibilité du contenu complet (bug signalé, numéro Mantis 1974).
- /wiki.html ou Wiki : il n'y a qu'un fragment (traduit), en attente d'accessibilité du contenu complet, (bug signalé: numéro Mantis 1974).
Pages récemment retirées de la traduction
- /admin_chat_logs.html : complète, usage réservé aux modérateurs du Ch@t, à vérifier par un modérateur du Ch@t.
- /admin_content.html : complète, usage réservé aux administrateurs, à vérifier par un administrateur.
- /admin_emergency.html : complète (il n'y a que le titre), la page en anglais n'existe pas (error 404), en attente de débugguage (bug signalé).
- /admin_faq.html : complète (il n'y a que le titre), la page en anglais n'existe pas (error 404), en attente de débugguage (bug signalé).
- /admin_message_queue.html : complète, la page en anglais n'existe pas (error 404), en attente de débugguage (2 bugs en cours de résolution).
- /admin_server_load.html : complète, la page en anglais n'existe pas (error 404), en attente de débugguage (bug signalé).
- /amb_volunteer_interest.html : complète, usage réservé aux administrateurs, à vérifier par un administrateur.
- peoplequeenoqueenz : semble bugguer, traduction non entamée.
- /profile_check.html : traduction non entamée.
NE PLUS MODIFIER DIRECTEMENT LES LISTES DE MOTS
- liste de mots countries : complète, validée avec les pages correspondantes (reste quelques bugs).
- liste de mots languages : complète, validée avec les pages correspondantes (reste quelques bugs).
- liste de mots nav : complète, validée. [1]
- liste de mots search : complète, validée avec les pages correspondantes.
- liste de mots icon : complète, validée. [2]
- liste de mots preferences : complète, validée avec les pages correspondantes.
- liste de mots date_time : complète, validée avec les pages correspondantes.
- liste de mots region : complète, validée avec les pages correspondantes.
- liste de mots surf : complète, validée avec les pages correspondantes.
- liste de mots genders : complète, validée. [3]
- liste de mots footer : complète, validée avec les pages correspondantes.
- liste de mots yes_no : complète, validée avec les pages correspondantes.
- liste de mots friendship_degree : complète, validée. [4]
- liste de mots CS messages : complète, validée avec les pages correspondantes (reste un bug).
- liste de mots frienship_degree : complète, validée. [5]
Notions fréquemment employées
Ce sont les termes ou concepts rencontrés à plusieurs endroits sur le site. Il faut donc ABSOLUMENT employer la traduction indiquée ci-dessous pour maintenir l'homogénéité du site. Si un choix du groupe ne vous semble pas adéquat, vous pouvez poster un message argumenté sur le fil de discussion correspondant et nous pourrons modifier (ou non) collectivement ce choix. De plus, si vous rencontrez un terme important qui n'est pas répertorié ici, n'hésitez pas à en initier la discussion!
- Collective : Le groupe de travail a adopté Congrès.
- CouchSurfers : Le groupe de travail a adopté CouchSurfeurs.[6]
- CS Bookmarks : Le groupe de travail a adopté provisoirement signets.
- e-mail : Le groupe de travail a adopté e-mail.
- FAQ : Le groupe de travail a adopté FAQ.
- Member Disputes & Safety Team et Member Disputes Team: notre contact dans ce groupe préconise Equipe de sécurité.
- Mission : Le groupe de travail a adopté Objectif, merci de signaler toutes les occurrences à corriger sur ce fil de discussion.
- Refer: Le groupe de travail a adopté Parrainer. Attention, selon le contexte, ce verbe peut être conjugué à l'impératif "Parrainez".
- Referral: Le groupe de travail a adopté Parrainage.
- Surf Shop: Le groupe de travail a adopté Boutique.
- Tips: Le groupe de travail a adopté Conseils.
- Verification : Le groupe de travail a adopté Certification. D'où, aussi, Verified member devient Membre certifié. Attention cependant, le processus et le label, c'est la "certification". Par contre, dans le cadre de ce processus, les actions de CS peuvent être des "vérifications".
- Volunteer : Le groupe de travail a adopté Bénévole.
Ouvrages de référence en ligne
Français international
http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm
http://fr.wiktionary.org/
http://www.wordreference.com/
Français Québécois
http://www.granddictionnaire.com
Dictionnaire Multilingue (passerelle en esperanto)
http://reta-vortaro.de/revo/
French Language Team Leaders (LTL)
Benjamin
French Techie
Pierre
Relecteurs / Correcteurs
Laurence
Tanya
Uli
Yamina
Traducteurs
Antoine Sage Po
David Facon
David Linarès
Georges
Jim
Judikaëlle
Maria
Solene
N'oubliez pas de d'envoyer un petit message de présentation au groupe! [9]
Conseils
- Assurez-vous de traduire la langue French et non French (France), French (Canada) ou French (Belgium) !
- Ne prenez pas pour acquis qu'une erreur de traduction est une erreur de traduction ! Il peut s'agir d'une différence culturelle et le point vaut la peine d'être débattu dans le groupe
article history
edit
|